變形金剛大陸譯名

,华语区译名编辑.變形金剛其中有許多專有名詞、在不同地區的中文使用者、廠商中具有翻譯上的差異,以下列出一些常見名詞的翻譯。中國大陆编辑.Autobot ...,中国大陆译名·Autobot=汽车人·OptimusPrime=擎天柱·Decepticon=霸天虎·Megatron=威震天·Galvatron=惊破天·Starscream=红蜘蛛·Cybertron=塞伯坦星球/ ...,2014年7月8日—变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻...

变形金刚

华语区译名 编辑. 變形金剛其中有許多專有名詞、在不同地區的中文使用者、廠商中具有翻譯上的差異,以下列出一些常見名詞的翻譯。 中國大陆 编辑. Autobot ...

变形金刚中角色的中文名来源是什么?

中国大陆译名 · Autobot = 汽车人 · Optimus Prime = 擎天柱 · Decepticon = 霸天虎 · Megatron = 威震天 · Galvatron = 惊破天 · Starscream = 红蜘蛛 · Cybertron = 塞伯坦星球/ ...

台媒批《变形金刚》内地译名俗网友大反击

2014年7月8日 — 变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱

2014年6月30日 — 由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片 ...

擎天柱是誰?《變形金剛》港中台差「譯」大

2014年6月26日 — 變形金剛中的兩股勢力,台灣稱作「博派」和「狂派」,但中國卻翻譯為「汽車人」與「霸天虎」。 乍看下,只有大黃蜂(Bumblebee)在三地擁有相同的譯名。

蝦米!《變形金剛》裡居然有「擎天柱」跟「星星叫」?

2014年6月27日 — 在台灣,英文名是Optimus Prime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陸則管他叫「擎天柱」,相信觀眾們乍聽絕對是一頭霧水。而在前3集裡,扮演維修要角 ...

變形金剛

變形金剛(英語:Transformers,日語:トランスフォーマー)是由美國孩之寶公司與日本特佳麗公司自1984年就開始合作製作的玩具產品系列。在動畫故事中,變形金剛起源於 ...